在线提交翻译需求

  • 00.00元
  • 0000-00-00
  • 您现在的位置:博文首页 > 翻译资讯 > 深圳翻译公司:翻译《黄帝内经》第一人朱明

    深圳翻译公司:翻译《黄帝内经》第一人朱明

    时间:2012-08-29 10:10 来源:未知 作者:admin 点击:

    2012年8月29日,据博文深圳翻译公司获悉,由于热爱中医,以色列的Orly Avraham女士10多年前在当地开了间中医诊所,生意很不错,她说实在中医在以色列非常流行,不少疑难杂症的患者都喜欢找她帮忙。

    几天前,顶着炎炎烈日,Orly Avraham泛起在湖南省怀化市一个名叫中方的县城。对中医倍加推崇的她,与其他几位以色列同行这次是慕名前来。由于在这个小小的县城里,诞生了一个在国外小有名气的中医专家——中方红十字国际病院院长朱明。

    本日上午,中方县中医病院在中方红十字国际病院正式揭牌,朱明的头衔上,又加上了中方县中医病院负责人的职务。病院一位翻译工作职员先容,近2年来,已有将近300多位外国学员自发前来向朱明求教,他们分别来自美国、德国、法国、西班牙、沙特阿拉伯、南非等数十个国家。

    朱明毕竟何许人?为何这么多老外不远万里要向他来求教?这不得不从一本古老的中医典籍《黄帝内经》说起。

    《黄帝内经》翻译第一人缔造最“洋气”中病院

    百度搜索朱明的名字,你很轻易了解到,他被称之为《黄帝内经》翻译第一人。1991年从湖南中医学院中医系毕业的他,先在家乡黔阳县中病院上班,上班一年后,又离开单位。由于他感觉当时的单位对他吸引力不大。

    1992年,朱明北上前往西安发展,从事中医临床工作。但工作三年后又回到怀化,在当地太平桥桥头开了家名为“明大夫”的诊所。

    朱明回忆说,毕业以后去西安,感觉到自己没什么特长,临床经验又少,但有良好的英文基础,再加上当时到西安旅游的老外比较多,促使自己去跟老外沟通,所以读了良多关于中医英文翻译的书籍。他发现,这些中医的英文翻译错误非常多,会让外国朋友产生曲解,因此就觉得很有必要做一个更加科学的翻译。

    想来想去,他选择了中医学的开山祖师《黄帝内经》,由于中医学所有发展历史课程都把《黄帝内经》作为理论基础,因此他以为这项工作不仅仅是语言的翻译,更是一种中医理论、中医文化的翻译。

    从那时开始,他运用8年业余时间,采用字对字的翻译模式,把《黄帝内经》的大学二版教材翻译成英文,2001年由北京外文出版社出版并推向一百多个国家,在国际上引起强烈反响,因此朱明也被称之为中国《黄帝内经》翻译第一人。

    从此之后,大量热爱中医的“老外”不断给朱明写信,或者通过网络与他联系,纷纷前往中国怀化学习中医,或者来此接受中医治疗。

    目前在中方县,甚至是整个怀化市乃至湖南省,也许很难再找到一个病院像中方红十字国际病院这般“洋气”:病院均匀天天会有20几个“老外”患者在这里就诊,随时会有不同肤色的学员在病院中穿梭而过……

    朱明先容,在这里就诊的“老外”大多是些疑难杂症或者慢性病患者,往往是在西医治疗效果不佳的情况下,再转来这里进一步治疗。

    要做海内最纯粹的中医病院

    固然国外中医越来越火,但在海内,中医的处境显得非常尴尬。中医作为中华民族的宝贵遗产,创造了灿烂的人类文明,现在仍旧有着非常重要的价值。朱明表示,假如中医与西医PK,中医在很多方面都会完胜。

    来自美国的David先生患有肌萎缩侧索硬化和哮喘。肌萎缩侧索硬化症(ALS),又称渐冻人症,是属运动神经元损伤,为世界六大疑难病之一。从开始的手足无力、肌肉萎缩,到最后的全身瘫痪,在西病院已经“无药可治”。

    而在朱明的病院,经由70天的纯中医治疗,取得了令人满足的疗效。David先生的体重增加了4公斤,腿也日渐强壮。他的说话和吞咽能力也有了显著改善,并且成功地停掉了治疗哮喘的西药。

    来自也门的Rahma女士患有风湿性关节炎和骨质松散症。因为虚弱和双膝僵硬,她已经7年不能走路。在病院治疗15天之后,她居然神奇地拄着拐杖下地行走了。

    这种西医没有办法治疗,中医却有奇效的例子数不胜数。朱明说,这充分说明中医是不可或缺的,应当引起足够的正视。

    然而,现实却很无奈。中国现有约2800家中医病院,但真正意义上的纯中医病院几乎没有一家。他以为,现在的中病院里面很多都是采用西医的方法,不得已靠手术、化验、吊水来获得利润维持经营。

    要改变这种局面,仅靠一个朱明也许还远远不够。但他但愿,尽自己全力让中医更加辉煌灿烂。

    此次中方县中医病院在中方红十字国际病院正式挂牌,他的目标非常明确,就是要做海内第一家真正意义上的纯中医病院,其中的一个简朴尺度就是,他的病院不会使用西药。

    “老外”纷纷表示这里的中医最纯粹

    湖南中医药大学博导教授彭坚先容,他为有朱明这样的学生而感到骄傲。四年之前,恰是朱明来函,但愿把他的著作《我是铁杆中医》翻译成英文出版。

    那时彭坚通过网络发现,原来朱明凭借扎实的英文功底,把自己对中医知识的深刻理解融为一体,已把中医经典《黄帝内经》译成英文,为中医事业在全世界的传播做出了特殊贡献。

    “这是一件很了不起的成就,全国多少闻名中医学家梦寐以求而难以做到的事情,让一个年青的中医学子做到了。”彭坚绝不掩饰对朱明的赞赏。

    他说,不管是翻译《黄帝内经》,仍是在中国并不起眼的县里办一个专治疑难杂症的涉外病院,都需要克服难以想象的难题,由此可见,朱明是一个襟怀胸襟弘远、敢于迎难而上的人。

    正在这里学习中医的塞西莉亚来自印度尼西亚,将中方红十字国际病院称之为学习中医最好的地方:“我爱这个地方,由于在这里我结识了很多来自不同国家的新朋友。这里的医生和护士都非常友好,员工和翻译很乐于助人。特别是老师们,不仅知识赅博,而且精于传授自己的学识,即便是我这样的业务兴趣者也能理解并消化吸收。”

    朱明翻译了《黄帝内经》,对塞西莉亚来说是件“伟大的事情”。来这里之前,她在印尼学习针灸,对《黄帝内经》有所耳闻,但印尼却没有这本书,她一度怀疑这本书是否真实存在。但在中方,她找到了,并且以自己能够读懂和理解的语言形式泛起,使得她高兴不已。

    在以色列开了十多年中医诊所的Orly Avraham女士也表示,实际上她在15年前就向往来中国学习中医,今天她没有选择北京、上海、广州及其他能说出名字的城市的那些中病院校,而是径直来到中方红十字国际病院,就是感觉这里的中医更正宗、更纯粹。

    【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-88-13580(一生我帮您!)我们为您提供解决方案,更多详情请浏览博文翻译公司品牌网站: 产品网站:http://www.4008813580.com/