在线提交翻译需求

  • 00.00元
  • 0000-00-00
  • 您现在的位置:博文首页 > 翻译资讯 > 翻译家李文俊的节奏

    翻译家李文俊的节奏

    时间:2012-12-06 09:34 来源:深圳翻译公司 作者:admin 点击:

    2012年12月6日,据博文深圳翻译公司获悉,65岁时,李文俊病倒了,严峻的心肌梗塞。两天翻译一个句子,头一天翻译,第二天改定,天天下战书,他都会去玉渊潭公园在“水中散步”。行内人知道,他此时翻译的是福克纳的《押沙龙,押沙龙!》,工作强度是看不见的。

    心肌梗塞仍是发生了,病院的病危通知下了5次。

    像一个登山者,李文俊憧憬着冲刺顶峰的快乐。在向那里进发的途中,前行中的艰难如同路标。开始译《喧哗与骚动》,仍是上世纪80年代初,李文俊人到中年。翻译中碰到题目,他写信向钱锺书请教。钱锺书复信说:“翻译(福克纳)恐怕吃力不讨好。你的勇气和耐心值得上帝保佑。”

    带着前辈的祝福,李文俊继承向前走去。从《喧哗与骚动》到《我弥留之际》,再到《去吧,摩西》,徐徐地,李文俊眼前的福克纳,已不再仅仅是英美重要作家、诺贝尔文学奖获得者,他成了李文俊的“世界同乡”。

    在65岁的时候,李文俊发起了对《押沙龙,押沙龙!》的冲锋。长达几页的句子比比皆是,剪不断理还乱。整整3年,李文俊行进在这险峻的小径,天天仅能译数百字。有时,一个词,一个句子,折磨得他几周无宁日。不幸的是,这天天的几百字,终极仍是生生压垮了一个知难而进的硬汉。

    《世界文学》现任副主编兴奋钦佩李文俊的担当,他说,李文俊的节奏就是一天翻几百字,以这节奏,向译作精粹的高地冲刺。兴奋说的,就是译《押沙龙,押沙龙!》的那段时间。

    李文俊的节奏,是一个翻译家责任的担当,又何尝不是智力创造尊严的体现。

    李文俊和其他翻译家带着福克纳走进了中国人的视野。福克纳内在、独特的艺术魅力,仍是顽强地融入了中国作家的创作之中,在异域开出鲜艳的福克纳之花。在福克纳通过自己家乡那枚“小小的邮票”,生发出一个“自己的天地”之后,中国作家莫言经过老家高密东北乡,创造出“自己的文学共和国”。

    走在翻译的路上,李文俊心中有很多不甘与孤寂。“我特别赏识加拿大钢琴吹奏家格仑·古尔德。他弹奏的巴赫的《哥德堡变奏曲》极富个人特色,简直能令人心驰神往。他宁愿用心安静地在录音室中工作,而不爱在音乐厅里抛头露面,去享受众多观众的大声喝彩。”这告白,让我们看到了李文俊内心的另一处风光,这是一片属于李文俊个体的田园,与在他的翻译中展现出来的天地同在。只由于,他是翻译家,有他的使命。

    【温馨提示】如您遇到翻译困难或者有翻译需求,可当即拨打博文全国免长途费咨询热线:400-88-13580(一生我帮您!)我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

    博文翻译公司品牌网站:

    博文翻译公司产品网站:http://www.4008813580.com/