在线提交翻译需求

  • 00.00元
  • 0000-00-00
  • 您现在的位置:博文首页 > 翻译资讯 > 翻译是跨越不同文化与语言的传递活动

    翻译是跨越不同文化与语言的传递活动

    时间:2013-01-09 23:41 来源:深圳翻译公司 作者:vikayau 点击:
      翻译是跨越不同文化和语言的复杂思维流动,是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的交际流动,是人类沟通思惟感情、传播文化知识、促进社会文明的必不可少的重要手段。
    翻译的过程是一种复杂的思维流动,包括理解、表达、校对三个阶段,涉及诸多方面译
      者(translator)、作者(author)、原文(source text)、原文读者(source-text readers)、译文(tar-get text)、译文读者(target一text readers)等。每个阶段、每个方面又包含若干因素。理解原文需要把握源语的语法、语义、表达方式,了解原作者的主观意向和客观背景。表达阶段和校对阶段涉及目的语的语法、语义、表达方式,译者的认知、审美、语言文化素养、对翻译的熟悉,以及译文读者的社会背景及其客观实际等诸多因素。
      翻译的功能是一种跨文化、跨语言的交际流动,也就是说,在从源语到译语的语际和文化交际过程中取得源语的交际效果。翻译不仅仅是一种语际转换流动,还牵涉到种种文化因素。文化指某一社会群体的整个糊口方式,包括知识、信奉、艺术、法律、道德、风俗等内容。语言是文化的重要组成部门,也是文化赖以传播的物质表达形式。语言和文化共生、共存,是文化本质的部门反映。语言和文化密不可分,文化的差异可以通过语言反映出来(蒙兴灿,2002:9),因此,译者不仅需要具备必要的双语能力,还必需认识相关的文化背景,只有这样才能胜任翻译工作。
      翻译的对象是意义.美国翻译理论家奈达说过:“Translating consists in reproducingin the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message,firstin terms of meaning and secondly in terms of style.,,(Eugene A. Nida and Charles R. Ta-ber,1982.12)(所谓翻译,是指在译语顶用最贴近而又天然的对等语再现源语的信息,首先表现在语义上,其次是体裁上。)奈达所说的“信息”即意义,包括“语义”和“体裁”。在现阶段,对于“意义”的定义,各家说法不一,尚未取得同一的熟悉。例如,我国翻译理论家刘毖庆将“语际意义”概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义、文化意义(孙致礼,2003:3),内容涵盖了语言结构的三个层次:词汇层、句子层和篇章层。
      得到普遍认可的说法是词汇具有的两大类意义:报称意义(denotation)和蕴含意义(connotation)。指称意义也称作认知意义(cognitive meaning),包括词切当的和字面的意义(strict and literal meaning),而蕴含意义也称作情感意义(affective meaning)或隐含意义(implied or suggested meaning),包括词内含的情感和联想意义。例如:“游泳”,它的指称意义是指一项体育运动,而蕴含意义则因人或社会群体而异,其蕴含意义可以是“娱乐”、“练习,,或者“溺死”等(陈宏薇,2044:9)。
      翻译目的在于沟通思惟感情,传播文化知识,促进社会文明。人类文明发展的历史,一时一刻也离不开翻译。闻名学者季羡林指出,文化的发展可以划分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消失。一种文化之所以能长存,是因为不断吸收异域文化的结果,在这一过中“翻译之为用大矣哉!”(孙致礼,2043:4)纵观当今世界文化,不管是西欧文化仍是中国文化,它们之所以没有衰竭和消失,是因为不断吸收外来的深圳翻译公司文化增补和壮大自身的结果,这一过程归功于翻译,归功于翻译工作者。
      翻译既是一门科学,也是一门艺术。翻译的科学性体现在翻译流动是有章可循的,它必需遵循一定的规律,符合一定的尺度,并且在吸收和鉴戒语言学、哲学、心理学、社会学等学科研究成果的基础上,形成了自己的理论体系。与此同时,翻译也是一门艺术,尽管在翻译过程中,必需考虑源语、原作者、源语读者、目的语、目的语读者等诸多因素,受到各条条框框的限制,但这涓滴不影响它的创造性,翻译是以源语为起点,在译语中进行的再创作。