在线提交翻译需求

  • 00.00元
  • 0000-00-00
  • 您现在的位置:博文首页 > 翻译资讯 > 外国媒体盘点机场雷人的英语翻译

    外国媒体盘点机场雷人的英语翻译

    时间:2013-03-21 22:27 来源:深圳翻译公司 作者:vikayau 点击:
    英国《逐日邮报》20日专门清点了一些无厘头国外机场的指示牌,上榜者往往让人觉得匪夷所思,不知所云,甚至有些让人啼笑皆非。“小心山体滑坡” (Landslide),这样的警示语泛起在机场不要怀疑是不是放错了,实在原意只是想说“小心地滑”。
      原标题
      根据深圳翻译公司月21日动静:英国《逐日邮报》20日专门清点了一些无厘头国外机场的指示牌,上榜者往往让人觉得匪夷所思,不知所云,甚至有些让人啼笑皆非。记者发现,此次上榜的多是中国机场“中译英”闹的笑话。
      “小心山体滑坡” (Landslide),这样的警示语泛起在机场不要怀疑是不是放错了,实在原意只是想说“小心地滑”。报道称,这样的笑话不是少数,餐厅有“肉汁”(flesh juice) 、小心楼梯“裤裆”、不要将抽烟室“炸成灰”都是机场英文警示牌的雷言雷语。“当外国人在机场看到这些,也许会以为自己身处的不是机场,而是一个战场吧。”报道称。
      报道指出,对于良多外国人来说,在国外机场往往会提心吊胆怕迷失方向,特别当一些指示牌是当地语言的时候。报道分析说,这些令人匪夷所思的翻译往往是由当地文化和语言差异造成的。
      “雷人”的机场翻译
      小心地滑 Be careful of landslide (小心山体滑坡)
      果汁供给 flesh juice (肉汁)
      当心碰头Mind Crotch (当心裤裆)
      不要将烟灰弹入此处please don