• 大连翻译公司

在线提交翻译需求

  • 00.00元
  • 0000-00-00
  • 您现在的位置:博文首页 > 翻译资讯 > 怎样理解翻译过程中的类似联想?

    怎样理解翻译过程中的类似联想?

    时间:2018-08-20 23:44 来源:未知 作者:coce 点击:
    大连翻译公司的翻译人员在做翻译的过程中,往往会遇到类似联想的思维活动,它指的是翻译人员在视觉触摸原作的语言符号的时候,所触发的一种心思活动,就像我们在第一眼看到一个事物的时候,在脑海中会出现其他事物的印象那样。今天就给大家具体介绍下这个类似联系。

    翻译人员在翻译的时候,发生的联想,往往是由类似导致的。大连翻译公司的译员在阅读原作品的时候,他的视觉就会像扫描仪那样,沿着原文的语句做直线性的扫描,这样原作品中的每一个语法表象,修辞手法以及每一个词句,都会引起翻译人员的联想。这样翻译人员在传达原作品的时候,就会受到潜认识中的意念的分配,会自觉或者是不自觉的按照自己的联想去模写原文的形式和内容。

    翻译过程中的类似联想,大体上可以分为两种类型,一种是直接的类似类型,一种是间接的类似类型。前者指的是大连翻译公司在翻译的时候,联想到的事物和原作品中所描绘的事物有直接类似的关系,这样就会让翻译的语言和原文之间在形式和内容上直接类似;后者指的是翻译人员的联想和原作中所描绘的事物,在形式和内容方面并不类似,但是在修辞的意义上面去类似的。这个也叫做不似之似。

    翻译过程中的类似联想是非常的复杂和有趣的,它触及到了大连翻译公司翻译人员的审美活动的方方面面,而且还直接影响着翻译的效果。这种方面也是非常值得借鉴的,它能够把心思学的一些理论,引入到翻译的范畴里面来,从而为文学类翻译的研讨,拓宽了道路,从而开辟了新的翻译园地。