在线提交翻译需求

  • 00.00元
  • 0000-00-00
  • 您现在的位置:博文首页 > 翻译资讯 > 官方发布中餐饭菜英文名引发了网友的热烈讨论

    官方发布中餐饭菜英文名引发了网友的热烈讨论

    时间:2012-03-21 19:34 来源:未知 作者:admin 点击:
    官方发布中餐饭菜英文名:六条翻译原则,童子鸡译为春鸡。近日,官方宣布了中餐饭菜英文名,童子鸡译为Spring chicken(直译为春鸡)也引发了网友的强烈热闹讨论。为什么童子鸡译为春鸡,六条翻译原则告诉你其中的奥秘。 四喜丸子被译成Four glad meat balls(四个兴奋的肉团),这些搞笑的中餐英语菜名可能从北京市餐馆的菜单上消失。近日,深圳翻译公司获悉,北京市出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”,以供餐馆参照,但不会强制推行。
    此后,麻婆豆腐则从Tofu made by woman with freckles (一脸黑点女人做的豆腐)改为了音译的Mapo tofu,而红烧狮子头则从Red burned lion head(红烧狮子的脑袋)被正式译为br /aised pork ball in br /own sauce。 中餐饭菜英文名六条翻译原则 以主料为主、配料为辅,如白灵菇扣鸭掌译为Mushrooms with duck webs。 以烹制方法为主、原料为辅,如火爆腰花译成Sautéed pig kidney。 以外形、口感为主、原料为辅,如家常菜脆皮鸡译为Crispy chicken。 以人名、地名为主,如麻婆豆腐翻译为Mapo tofu、北京炸酱面则为Noodles with soy bean paste Beijing style。 体现中国餐饮文化的特有食物被改用汉语拼音命名或音译,饺子就从原来的dumpling变成了Jiaozi。类似的还有包子Baozi、豆腐Tofu、杂碎Chop suey等。 无法直译或翻译无法体现做法、原材料的,都使用了汉语拼音。闽系名菜佛跳墙就音译成Fotiaoqiang,驴打滚儿则为Lǘdagunr,豆汁儿为Douzhir。 中餐饭菜英文名社会的需要跟着国际化程度不断进步,越来越多的餐馆开始提供英文或中英文对照菜单。但中餐菜名一直没有规范的翻译方法,良多餐馆老板将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话。一家餐馆曾将火爆腰花直接译成Pork flower(猪肉花),弄得外国食客一头雾水。“中餐菜名,不仅包含了原材料的信息,还糅合了良多文化、历史事件、人名等,形成了独特的命名方式。”市外办有关负责人说,良多餐馆饭店的英文菜单千奇百怪,不仅外国人看不懂,连认识“中式英语”的海内英语老师也云里雾里。新出版的《美食译苑》基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。市外办有关负责人表示,本市餐馆可以参照书中尺度译法印制菜单,但不会强制推行。释疑 童子鸡为啥译“春鸡”中餐菜品琳琅满目,良多菜名也有着独特的来源。在编制尺度译法时,不少菜名都引发了编委会、专家团队内部激烈的争议。此前曾被翻译成Chicken without sex(还没有性糊口的鸡)的童子鸡此次被正名为Spring chicken(直译为春鸡),引发了网友热议。北京外国语大学教授陈琳告诉记者,将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的春秋特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表示。陈琳说,红烧狮子头在尺度译法中被称为br /aised pork ball in br /own sauce,而不能译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。“假如外国客人看到菜单中有狮子的脑袋,一定会向动物保护组织投诉的。”陈琳笑称。此外,四喜丸子的译法也由Four glad meat balls(四个兴奋的肉团)改为br /aised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸),鱼香肉丝则音译加意译为Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐则从Tofu made by woman with freckles (一脸黑点女人做的豆腐)改为了音译的Mapo tofu。 中餐饭菜英文名
    社会的需要
    跟着国际化程度不断进步,越来越多的餐馆开始提供英文或中英文对照菜单。但中餐菜名一直没有规范的翻译方法,良多餐馆老板将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话。一家餐馆曾将火爆腰花直接译成Pork flower(猪肉花),弄得外国食客一头雾水。
    “中餐菜名,不仅包含了原材料的信息,还糅合了良多文化、历史事件、人名等,形成了独特的命名方式。”市外办有关负责人说,良多餐馆饭店的英文菜单千奇百怪,不仅外国人看不懂,连认识“中式英语”的海内英语老师也云里雾里。
    新出版的《美食译苑》基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。市外办有关负责人表示,本市餐馆可以参照书中尺度译法印制菜单,但不会强制推行。
    释疑 童子鸡为啥译“春鸡”
    中餐菜品琳琅满目,良多菜名也有着独特的来源。在编制尺度译法时,不少菜名都引发了编委会、专家团队内部激烈的争议。此前曾被翻译成Chicken without sex(还没有性糊口的鸡)的童子鸡此次被正名为Spring chicken(直译为春鸡),引发了网友热议。
    北京外国语大学教授陈琳告诉记者,将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的春秋特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表示。
    陈琳说,红烧狮子头在尺度译法中被称为br /aised pork ball in br /own sauce,而不能译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。“假如外国客人看到菜单中有狮子的脑袋,一定会向动物保护组织投诉的。”陈琳笑称。
    此外,四喜丸子的译法也由Four glad meat balls(四个兴奋的肉团)改为br /aised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸),鱼香肉丝则音译加意译为Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐则从Tofu made by woman with freckles (一脸黑点女人做的豆腐)改为了音译的Mapo tofu。 体现中国餐饮文化的特有食物被改用汉语拼音命名或音译,饺子就从原来的dumpling变成了Jiaozi。类似的还有包子Baozi、豆腐Tofu、杂碎Chop suey等。而无法直译或翻译无法体现做法、原材料的,都使用了汉语拼音。闽系名菜佛跳墙就音译成Fotiaoqiang,驴打滚儿则为Lǘdagunr,豆汁儿为Douzhir,这些菜的后面还加注了主要的原料名称。此外,还规范了可数名词单复数使用原则。为了区分做法,专家还仔细研究了英语介词in和with在汤汁、配料中的用法。主料是浸在汤汁或配料中时使用in连接,例如豉汁牛仔骨翻译成Steamed beef ribs in black bean sauce,而汤汁或蘸料和主料是分开的或后浇在主菜上的则用with连接。